כשאני מתרגם את המאמרים לאנגלית, אשתף איתכם שאני מוסיף להתפלא מאד מהחכמה האלוהית שבשפה שלנו.
המאמר שכתב הרב על קוק (כאן) מונה כ-8,000 מילים ואילו התרגום של המאמר לאנגלית (והשתדלתי לקצר..) מונה כ-13,000 מילים, 162% יותר.
הנה לפניכם דוגמה יפה שממחישה: "וַהֲרָגוּנִי" – "and they will kill me".
עוד אומר, שאני ביום-יום משתדל להגיה את האותיות בצורה נכונה ורבים תוהים למה יש לי ח' של תימני או ר'... אני אומר שזה חשוב לי ושאני שם דגש על הגיה נכונה, לעיתים אני שואל אותם: מה ההבדל בין ח', ו-כ'? ט' ו-ת'? ע' א' ו-ה'? כ' ו-ק'...?
ומעניין שעם הזמן אני מתקשה להבין אנשים, כמו שלא מזמן מישהו התכוון לומר "תואם" ואני הבנתי "טועם" כי הת' שלו הייתה מודגשת מאד והא' נטתה לכיוון הע', ויש לי עוד דוגמאות אך לא עולה לי עכשיו.
יישר כח על הפצת האמת ותודה על זה השיתוף.
באותה נימה, אשמח לדעת כיצד אתה לומד איך להגות את האותיות נכון; זה עניין חשוב שאיתו אני מתקשה. תודה.